Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
translated by Johann Friedrich Lentner    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   atque irrisores.
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)