Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this remove
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this add
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
translated by Johann Christian Günther   translated by Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet!   Freudigen Gefühlen!
Bricht der Jahre Winter ein,   Nach der Jugend froher Hast,
ist die Kraft verzehret.   Nach des Alters trüber Last
Tag und Stunde warten nicht;   Ruhen wir im Kühlen.
dem, der keine Rosen bricht,    
ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Wo sind jene, die vor uns
mit verhängtem Zügel;   Diese Welt bebauet?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Schwinget euch zum Götterzelt,
nur die Lust hat Flügel.   Steiget in die Unterwelt,
Ob wir uns hier wiedersehn   Wo ihr längst sie schauet!
Und wie heut ein Fest begehn,    
Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;
jung und fröhlich, so wie wir,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
und voll Hoffnung waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.
sie sind weit von hier verbannt,    
zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen;   Allen, die da lehren!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird die Lehr' ihm sagen:   Ihre Blüte allzumal,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"    
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,
    Wohlgestalt und schmiegsam!
    Auch den Frauen bringens' wir,
    Freundlich und von holder Zier,
    Häuslich fromm und fügsam.
 
  6. Hoch auch das gemeine Wohl,
    Jener, der es leitet!
    Trinkt auf unsre gute Stadt,
    Auf der Gönner Freundesthat,
    Die uns Schutz bereitet!
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,
    Mit den alten Drachen!
    Nieder mit dem Teufel auch,
    Nieder, die den Burschenbrauch
    Schmähen und verachten!
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.