Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Müller * Das Irrlicht German Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 

Wilhelm Müller,
Das Irrlicht

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Logis en profundan lokon   In die tiefsten Felsengründe
Erariga lumo min:   Lockte mich ein Irrlicht hin:
Ĉu mi trovos elirejon?   Wie ich einen Ausgang finde,
Mi ja ne atentas ĝin.   Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
 
Kutimiĝis mi erari   Bin gewohnt das Irrregehen,
Havas celon ĉiu kur’:   s’führt ja jeder Weg zum Ziel:
Niaj ĝojoj kaj doloroj,   Unsre Freuden, unsre Wehen.
Ĉio estas ŝajno nur.   Alles eines Irrlichts Spiel!
 
Tra la val’ senhalte migras   Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Suben mi kun kalma kor’ –   Wind ich ruhig mich hinab –
Ĉiu flu’ atingos maron,   Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
Sian tombon la dolor’.   Jedes Leiden auch ein Grab.
 
Translation of the German poem "Das
Irrlicht" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29