Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred only this remove
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land German Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred only this add

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Venas ree la aŭtun’,
montras sian forton nun,
metas al la arboj ĝin,
kaj ĝi ege streĉas sin.
Ĉiuj arboj skuas sin,
ĉagreniĝas je la fin’.
Tiam fajfas kanton ĝi,
Ekaŭskultas ĉiu foli’,
restas tiu nun ne plu,
pro la forta vento-sku’
de branĉar’ sin turnas for,
dancas tra l’ aero por
fali al la tero nun,
kaj plu kantas la aŭtun’.
 
Translation of the German poem "Kommt der
liebe Herbst ins Land" by E. Redorost into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.