Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Redorost, E. * Kommt der liebe Herbst ins Land German Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred only this remove

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Venas ree la aŭtun’,   Kommt der liebe Herbst ins Land,
montras sian forton nun,   zeigt er seine starke Hand,
metas al la arboj ĝin,   legt sie an die Bäume an,
kaj ĝi ege streĉas sin.   rüttelt ganz gewaltig dran.
Ĉiuj arboj skuas sin,   Alle Bäume schütteln sich,
ĉagreniĝas je la fin’.   sind darüber ärgerlich.
Tiam fajfas kanton ĝi,   Dann pfeift er ein Liedchen vor,
Ekaŭskultas ĉiu foli’,   alle Blättlein spitzen 's Ohr,
restas tiu nun ne plu,   sitzen jetzt nicht länger still,
pro la forta vento-sku’   weil der liebe Herbst es will.
de branĉar’ sin turnas for,   Drehen sich vom Aste fort,
dancas tra l’ aero por   tanzen schnell von Ort zu Ort.
fali al la tero nun,   Fallen dann zur Erde nieder,
kaj plu kantas la aŭtun’.   Herbst singt weiter seine Lieder.
 
Translation of the German poem "Kommt der
liebe Herbst ins Land" by E. Redorost into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.
  Author of this German poem is E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.