Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Aŭdiĝas sonorilo
Klingend durch die Stille.   Sonore tra l’ trankvilo.
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.