Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!
 
Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,   Des Domes Glocken klingen,
Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.   Die Fischer hör’ ich singen;
Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –
Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!
 
Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.

 
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Author of this German poem is N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.