Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this add
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Des Domes Glocken klingen,   Es ist eine Glocke zu hören,
Die Fischer hör’ ich singen;   Klingend durch die Stille.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Author of this German poem is N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.