Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,
Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Author of this German poem is N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.

 
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.