Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Aŭdiĝas sonorilo
Sonore tra l’ trankvilo.
Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.