Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Vorfrühling German Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr only this remove

Christian Morgenstern,
Vorfrühling

 

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,   Suspiras nokte la degel’;
dass mir das Herze brechen will;   timiga estas tio ĉi.
die Lande ruhn so menschenstill,   Trankvile estas ĉie, el
nur ich bin aufgewacht.   la dorm’ vekiĝis mi.
 
O horch, nun bricht des Eises Wall   Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)
auf allen Strömen, allen Seen;   sur la akvejoj ĉie ĉi;
mir ist, ich müsste mit vergehn   kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi
und, Woge, wieder auferstehn   kaj reviviĝas el glaci’ 2)
zu neuem Klippenfall.   kaj fluas al la mar’.
 
Die Lande ruhn so menschenstill;   Ripozas ĉio en silent’.
nur hier und dort ist wer erwacht,   Nur jen kaj jen en iu dom’
und seine Seele weint und lacht,   vekiĝas, ploras, ridas hom’
wie es der Tauwind will.   laŭ la degela vent’.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-02.23.
 
    1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.
    2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’