Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Septembro Esperanto 1998-09 Arg-1577-787 | MR-314-1a 2013-01-21 21:02 Manfred only this remove
Agnes Miegel * September German Arg-1576-787 2013-01-21 18:36 Manfred only this remove

Agnes Miegel,
Septembro

 

Agnes Miegel,
September

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Jen la plej karaj tagoj en la jar':   Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr:
Asteraj floras ĉie en la bedoj,   Die ersten Astern blühen in den Beeten,
Trankvilas la aer', la blua klar'   Die Luft ist kirchenstill und blau und klar
Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj.   Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden.
 
Ne sonas flugilbato tra l' trankvil';   Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein;
Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1)   Doch unablässig zirpen die Zikaden –
Nun, sata de la mondo, de l' sunbril',   Bei ihrem Schwirren in den Abendschein
Animo laca, en vespera bril'   Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein,
Transiĝu al de l' lasta dormo graco.   Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden.
 
Translation of the German poem "September"
by Agnes Miegel (*1879-03-09 -
†1964-10-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-09.

Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon:
http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html.
  Author of this German poem is Agnes Miegel
(*1879-03-09 - †1964-10-26).

Pri la poetino legu jenan vikipediejon:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel.
 
1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco.