Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Agnes Miegel * September German Arg-1576-787 2013-01-21 18:36 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Septembro Esperanto 1998-09 Arg-1577-787 | MR-314-1a 2013-01-21 21:02 Manfred only this remove

Agnes Miegel,
September

 

Agnes Miegel,
Septembro

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr:   Jen la plej karaj tagoj en la jar':
Die ersten Astern blühen in den Beeten,   Asteraj floras ĉie en la bedoj,
Die Luft ist kirchenstill und blau und klar   Trankvilas la aer', la blua klar'
Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden.   Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj.
 
Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein;   Ne sonas flugilbato tra l' trankvil';
Doch unablässig zirpen die Zikaden –   Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1)
Bei ihrem Schwirren in den Abendschein   Nun, sata de la mondo, de l' sunbril',
Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein,   Animo laca, en vespera bril'
Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden.   Transiĝu al de l' lasta dormo graco.
 
Author of this German poem is Agnes Miegel
(*1879-03-09 - †1964-10-26).

Pri la poetino legu jenan vikipediejon:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel.
  Translation of the German poem "September"
by Agnes Miegel (*1879-03-09 -
†1964-10-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-09.

Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon:
http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html.
 
    1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco.