Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Nikolaus Lenau * Herbst German Arg-1574-786 2013-01-21 17:07 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1998-02 Arg-1575-786 | MR-312-1a 2013-01-21 17:07 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Herbst

 

Nikolaus Lenau,
Aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:   Mutiĝo kaj senkoloriĝo:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,   La vento flate min tuŝetas,
sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;   foliojn arboj nun demetas;
ich liebe dieses milde Sterben.   min ravas tiu formortiĝo.
 
Von hinnen geht die stille Reise,   Foriĝas de ĉi tie ĉio,
die Zeit der Liebe ist verklungen,   la amon oni jam forgesis,
die Vögel haben ausgesungen,   la birdoj longe kanti ĉesis,
und dürre Blätter sinken leise.   mallaŭte sinkas la folio.
 
Die Vögel zogen nach dem Süden,   La birdoj estas forflugintaj,
aus dem Verfall des Laubes tauchen   iliaj nestoj videbliĝas,
die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,   folioj lacaj subeniĝas
und Blätter fallen stets, die müden.   de branchoj senfoliiĝintaj.
 
In dieses Waldes leisem Rauschen   En la arbara susurado
ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,   alblovas min sciigo iu,
daß alles Sterben und Vergehen   ke estas formortiĝo ĉiu
nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.   sekreta, gaja nur ŝanĝado.
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118.
  Translation of the German poem "Herbst"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-02.