Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1998-02 Arg-1575-786 | MR-312-1a 2013-01-21 17:07 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * Herbst German Arg-1574-786 2013-01-21 17:07 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Aŭtuno

 

Nikolaus Lenau,
Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mutiĝo kaj senkoloriĝo:   Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
La vento flate min tuŝetas,   Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
foliojn arboj nun demetas;   sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
min ravas tiu formortiĝo.   ich liebe dieses milde Sterben.
 
Foriĝas de ĉi tie ĉio,   Von hinnen geht die stille Reise,
la amon oni jam forgesis,   die Zeit der Liebe ist verklungen,
la birdoj longe kanti ĉesis,   die Vögel haben ausgesungen,
mallaŭte sinkas la folio.   und dürre Blätter sinken leise.
 
La birdoj estas forflugintaj,   Die Vögel zogen nach dem Süden,
iliaj nestoj videbliĝas,   aus dem Verfall des Laubes tauchen
folioj lacaj subeniĝas   die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
de branchoj senfoliiĝintaj.   und Blätter fallen stets, die müden.
 
En la arbara susurado   In dieses Waldes leisem Rauschen
alblovas min sciigo iu,   ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,
ke estas formortiĝo ĉiu   daß alles Sterben und Vergehen
sekreta, gaja nur ŝanĝado.   nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.
 
Translation of the German poem "Herbst"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-02.

 
  Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118.