Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vintra pejzaĝo Esperanto 1997-03-30 Arg-1572-785 | MR-305-2 2013-01-21 13:29 Manfred only this remove
Christian Friedrich Hebbel * Winterlandschaft German Arg-1571-785 2013-01-21 12:52 Manfred only this remove

Christian Friedrich Hebbel,
Vintra pejzaĝo

 

Christian Friedrich Hebbel,
Winterlandschaft

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La blanka faco tute senviviĝis,   Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,
Sin etendante vaste en silent’;   Bis auf den letzten Hauch von Leben leer;
La gajaj riveretoj rigidiĝis,   Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche,
Sin movas eĉ ne la malvarma vent’.   Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.
 
La korvo inter neĝo kaj glacio,   Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
Profunde sin enfosas tiu ĉi;   Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,
Mi kredas, ke, se ne troveblas io   Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,
Manĝebla, tombon fosas ĝi al si.   So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.
 
La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta,   Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,
Rigardas tiun ĉi dezerton nun;   Wirft einen letzten Blick aufs öde Land,
La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta,   Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,
Ĝi spitas oscedante al la sun’.   Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.
 
Translation of the German poem "Winterlandschaft"
by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-03-30.
  Author of this German poem is Christian
Friedrich Hebbel (*1813-03-18 -
†1863-12-13).