export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintra pejzaĝo | Esperanto | 1997-03-30 | Arg-1572-785 | MR-305-2 | 2013-01-21 13:29 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel | * Winterlandschaft | German | Arg-1571-785 | 2013-01-21 12:52 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
La blanka faco tute senviviĝis, | Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche, | |
Sin etendante vaste en silent’; | Bis auf den letzten Hauch von Leben leer; | |
La gajaj riveretoj rigidiĝis, | Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche, | |
Sin movas eĉ ne la malvarma vent’. | Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr. | |
La korvo inter neĝo kaj glacio, | Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise, | |
Profunde sin enfosas tiu ĉi; | Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab, | |
Mi kredas, ke, se ne troveblas io | Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise, | |
Manĝebla, tombon fosas ĝi al si. | So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab. | |
La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta, | Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend, | |
Rigardas tiun ĉi dezerton nun; | Wirft einen letzten Blick aufs öde Land, | |
La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta, | Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend, | |
Ĝi spitas oscedante al la sun’. | Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand. | |
Translation of the German poem "Winterlandschaft" by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-03-30. | Author of this German poem is Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). |