Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gleim, Johann Wilhelm Ludwig * An den Mond German Arg-1567-783 2013-01-20 13:22 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Al la luno Esperanto 1997 Arg-1568-783 | MR-302-1 2013-01-20 14:49 Manfred only this remove

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
An den Mond

 

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
Al la luno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dein stilles Silberlicht   Lum' via de arĝent'
Erquickt mir mein Gesicht.   Lumanta en silent',
O Mond, Gedankenfreund.   Ho luno, pens-amik',
Ich sehe dich von weiten   Freŝigas min anime,
Und winke dich zu mir,   Dum mi rigardas vin,
Und bin nicht weit von dir.   Kaj vi alvidas min,
Und denk an schönre Zeiten!   Starantan malproksime.
 
Wer einst, du lieber Mond,   Ho kiu, kara lun',
In diesem Hüttchen wohnt,   Ekoloĝos post la nun',
Und sieht dein Silberlicht,   Kaj rigardante vin
Dem magst du keine Falten   En tiu ĉi dometo,
Auf ssiner Stirne sehn,   Li loĝu en trankvil'
Magst still vorübergehn   En la arĝenta bril'
Und ihn für glücklich halten.   Kaj vivu en kvieto.
 
Dass ich's nicht bin, sag' ich   Ke mi ja tiu ĉi
Nur dir und tröste mich, -   Ne estas, diras mi
O Mond, Gedankenfreund, -   Al vi, ho pens-amik'! -
Dass stille Nächte kommen!   Deziras mi trankvilon!
Dir nur vertrau' ich's, dir.   Konfidas mi al vi,
Schon manche Nacht hat mir   Ke konsoliĝas mi
Des Tages Gram genommen.   Vidante vian brilon.
 
 
Author of this German poem is Johann
Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 -
†1803-02-18).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim.
  Translation of the German poem "An den
Mond" by Johann Wilhelm Ludwig Gleim
(*1719-04-02 - †1803-02-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1997.