Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
August Heinrich Hoffmann * Der schöne Weihnachtstraum German Arg-1553-775 2013-01-17 16:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La bela kristnaska sonĝo Esperanto 1997-02 Arg-1554-775 | MR-292-1 2013-01-17 16:46 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Der schöne Weihnachtstraum

 

August Heinrich Hoffmann,
La bela kristnaska sonĝo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ich lag und schlief; da träumte mir   Belegan sonĝon havis mi;
ein wunderschöner Traum.   tre bela arbo en
Es stand auf uns’rem Tisch vor mir   salono nia antaŭ ni
ein wunderschöner Baum.   sur tablo staris jen.
 
Und bunte Lichter ohne Zahl,   Sennombra bunta kandelar'
die brannten ringsumher,   jen brulis ĉirkaŭ ĝi,
die Zweige waren allemal   plenplena estis la branĉar'
von goldnen Äpfeln schwer.   de pom-dekoraci'.
 
Und Zuckerpuppen hingen dran,   Sukeraj pupoj pendis ĉe
das war mal eine Pracht!   la arbo, tiu ĉi
Da gab’s, was ich nur wünschen kann   dekoro pompa estis tre
und was mir Freude macht.   ĝojiga ja por mi.
 
Und als ich nach dem Baume sah,   Kaj kiam mire staris mi,
und ganz verwundert stand,   min logis forta tent'
nach einem Apfel griff ich da,   ekkapti pomon; tiam ĝi
und alles, alles schwand.   foriĝis en moment'.
 
Da wacht’ ich auf aus meinem Traum,   "Ho kristnaskarbo!" vokis mi,
und dunkel war’s um mich.   nun vekiĝinte el
Du lieber, schöner Weihnachtsbaum,   la sonĝo, "kie estas vi?"
sag an, wo find’ ich dich?   Ĉirkaŭis min malhel'.
 
Da war es just, als rief er mir:   "Konduta bone!", kvazaŭ ĝin
„Du darfst nur artig sein;   ekaŭdis voki mi.
dann steh’ ich wiederum vor dir;   "Vi tiam ree vidos min;
jetzt aber schlaf nur ein!   sed nun ekdormu vin!
 
Und wenn du folgst und artig bist,   Kaj se kondutos bone vi,
dann ist erfüllt dein Traum,   pro via obeem'
dann bringet dir der heil’ge Christ   al vi kristarbon portos Li,
den schönsten Weihnachtsbaum.“   la Sankta Kristo mem.
 
Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).
  Translation of the German poem "Der schöne
Weihnachtstraum" by August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-02.