Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred only this add
Rainer Maria Rilke * Herbst German Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred only this remove

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,   Folioj kvazaŭ el la malproksim'
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;   - ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -
sie fallen mit verneinender Gebärde.   faladas kun gestad' neanta;
Und in den Nächten fällt die schwere Erde   la peza Tero estas subiĝanta
aus allen Sternen in die Einsamkeit.   en la solecon el stelar-senlim'.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.   Ne estas en la mondo viv' sen fin'.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.   Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen   ke regas super ĉio Iu, kiu
unendlich sanft in seinen Händen hält.   en Sia man' mildege tenas nin.
 
Author of this German poem is Rainer Maria
Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29).
  Translation of the German poem "Herbst"
by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1996-09-26.