Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred only this remove
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred only this remove
Rainer Maria Rilke * Herbst German Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred only this remove

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Cezar    
 
Folioj kvazaŭ el la malproksim'   Folioj falas iel el la for',   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -   jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
faladas kun gestad' neanta;   Faladas ili kun neanta gesto.   sie fallen mit verneinender Gebärde.
la peza Tero estas subiĝanta   Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
en la solecon el stelar-senlim'.   el ĉiuj steloj al solec' en hor'.   aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Ne estas en la mondo viv' sen fin'.   Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,   Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.   Und sieh dir andre an: es ist in allen.
ke regas super ĉio Iu, kiu   Kaj tamen estas iu, tenas tiu   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
en Sia man' mildege tenas nin.   tenere ĉion softe dum la fal'.   unendlich sanft in seinen Händen hält.
 
Translation of the German poem "Herbst"
by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1996-09-26.

 
  Translation of the German poem "Herbst"
by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.
  Author of this German poem is Rainer Maria
Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29).