Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] German Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Vespera krepusko –   Argiope information:
Sinkas la sun’.   The view of this version is restricted.
Ombrojn ludantajn   Presumably there are copyright issues.
vidas mi nun.    
 
Vespera krepusko –   Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
Susuras la vent’,    
fora ekrido    
en la silent’.    
 
Vespera krepusko –    
Aŭdiĝis jen kri’,    
turmenta hastado,    
jam pasis nun ĝi.    
 
Vespera krepusko –    
Eklumas la klar’,1)    
dum noktoproksimo,    
de la stelar’.    
 
Vespera krepusko –    
Tempo de l’ ben’,    
estonto tre foras    
kaj la maten’.    
 
Vespera krepusko –    
ripoz’ ĉie ĉi,2)    
paca trankvilo    
elmane de Di’.    
 
   
Translation of the German poem "Abenddämmern"
by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2001-05-29.

 
   
 
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
   
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.