Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred only this remove
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] German Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred only this add

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Vespera krepusko –
Sinkas la sun’.
Ombrojn ludantajn
vidas mi nun.
 
Vespera krepusko –
Susuras la vent’,
fora ekrido
en la silent’.
 
Vespera krepusko –
Aŭdiĝis jen kri’,
turmenta hastado,
jam pasis nun ĝi.
 
Vespera krepusko –
Eklumas la klar’,1)
dum noktoproksimo,
de la stelar’.
 
Vespera krepusko –
Tempo de l’ ben’,
estonto tre foras
kaj la maten’.
 
Vespera krepusko –
ripoz’ ĉie ĉi,2)
paca trankvilo
elmane de Di’.
 
Translation of the German poem "Abenddämmern"
by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2001-05-29.
 
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.