Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred only this remove
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] German Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   Vespera krepusko –
The view of this version is restricted.   Sinkas la sun’.
Presumably there are copyright issues.   Ombrojn ludantajn
    vidas mi nun.
 
Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
  Vespera krepusko –
    Susuras la vent’,
    fora ekrido
    en la silent’.
 
    Vespera krepusko –
    Aŭdiĝis jen kri’,
    turmenta hastado,
    jam pasis nun ĝi.
 
    Vespera krepusko –
    Eklumas la klar’,1)
    dum noktoproksimo,
    de la stelar’.
 
    Vespera krepusko –
    Tempo de l’ ben’,
    estonto tre foras
    kaj la maten’.
 
    Vespera krepusko –
    ripoz’ ĉie ĉi,2)
    paca trankvilo
    elmane de Di’.
 
   
    Translation of the German poem "Abenddämmern"
by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2001-05-29.

 
 
    1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
    2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.