Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gerda Illerhues * Mai German Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Majo

 

Gerda Illerhues,
Mai

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mi vidas la sunon   Ich sehe die Sonne
sur bruna kampter’,   auf erdbraunem Feld,
ensorĉas la mondon   ein endloses Glitzern
la bril’ de l’ aer.   verzaubert die Welt.
 
Mi aŭdas la birdojn   Ich höre die Vögel
en la foliar’,   im laubgrünen Baum,
arĝente sonadas   ihr silbernes Zwitschern
ilia kantar’.   durchziehet den Raum.
 
La florojn enmane   Ich fühle die Blumen
eksentas mi,   in meiner Hand,
la glaso de l’ vivo,   das Glas des Lebens2)
plenplenas ĝi.   ist gefüllt bis zum Rand.
 
Gustumas mi dolĉan   Ich schmecke den süßen,
ĉarmecon nun kaj   den lieblichen Mai
mi pensas veplene:1)   und denke voll Wehmut:3)
Ja pasos la Maj’.   Bald ist er vorbei.
 
Translation of the German poem "Mai" by
Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2001-05-13.

 
  Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
 
1) aŭ:\\mi pensas malĝoje:   2) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
    3) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.