Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Seufzer German Arg-150-77 | MR-173-1a 2003-11-03 09:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La suspiro Esperanto 1985-02 Arg-151-77 2004-01-28 19:06 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Seufzer

 

Christian Morgenstern,
La suspiro

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis   Suspiro glitkuris sur nokta glaci’
und träumte von Liebe und Freude.   kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo.
Es war an dem Stadtwall und schneeweiß   Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi,
glänzten die Stadtwallgebäude.   la domoj jen apud la vojo.
 
Der Seufzer dacht an ein Maidelein   Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’,
und blieb erglühend stehen.   ekardis kaj sinkis ĝi tiam -
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –   tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1)
und er sank – und ward nimmer gesehen.   neniu ekvidis plu iam.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Translation of the German poem "Der Seufzer"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-02.
 
    1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin