Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Lunleviĝo Esperanto 1984-05-29 Arg-1523-758 | MR-098-1 2013-01-05 08:54 Manfred only this remove
Ricarda Huch * Mondaufgang German Arg-1522-758 2013-01-05 09:01 Manfred only this remove

Ricarda Huch,
Lunleviĝo

 

Ricarda Huch,
Mondaufgang

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ombras ĉie, vualite   Schatten liegt auf allen Wegen,
venas jen la lun' malfor;   tief verschleiert kommt der Mond;
al ĝi fluas malkaŝite,   sieh, da strömt ihm voll entgegen,
kio estas en la kor'.   was geheim im Herzen wohnt.
La mar-ondojn ĝi altigas,   Und wie er des Meeres Wellen
ilin levas elprofunde,   aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten,
miajn larmojn ĝi ŝveligas   macht er meine Tränen schwellen
el-okule kaj inunde.   und ihr Bette überfluten.
 
Translation of the German poem "Mondaufgang"
by Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1984-05-29.

 
  Author of this German poem is Ricarda Huch
(*1864-07.18 - †1947-11-17).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch,
http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/
kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/.