Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sur monta alto Esperanto 1984-06-05 Arg-1521-757 | MR-097-1 2013-01-04 18:52 Manfred only this remove
Ricarda Huch * Auf Bergeshöhe German Arg-1520-757 2013-01-04 18:54 Manfred only this remove

Ricarda Huch,
Sur monta alto

 

Ricarda Huch,
Auf Bergeshöhe

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kien homa bru' ne venas,   Überm Staub und Lärm der Gassen,
mi sub la ĉiel-senfin'   Wind und Wolken zugesellt,
sentas, ke konsole tenas   Fühl ich tröstend mich umfassen
senmakula mondo min.   Eine makellose Welt.
 
Iĝas for sopiro, ĉia   Seine Flügel senkt mein Sehnen,
dezirado lasa min,   Alle Wünsche gehen zur Ruh,
kaj la font' de ploro mia   Und die Quelle meiner Tränen
tute simple fermas sin.1)   Schließt sich sacht von selber zu.
 
Translation of the German poem "Auf
Bergeshöhe" by Ricarda Huch (*1864-07.18
- †1947-11-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1984-06-05.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
  Author of this German poem is Ricarda Huch
(*1864-07.18 - †1947-11-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html.
Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
 
1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj
lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute
simple fermas sin.