Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln German Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred only this remove
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
translated by Richard Schulz       translated by Manfredo Ratislavo
 
Najbara kaj abiradika paro   Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Du dikaj radikoj de abi’
konversacias en arbaro.   unterhalten sich im Wald.   en la arbaro inter si
La pintoj supre multon ja susuras.   Was droben in den Wipfeln rauscht,   parolas pri l’ arbopinta susur’,
Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.   das wird hier unten ausgetauscht.   dum sidas ĉe ili maljuna sciur’
Sciur' maljuna sidas en proksimo,   Ein altes Eichhorn sitzt dabei   trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,
kulturas sian pacon en animo.   und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   ke ili ne frostu dumvintre plu.
L'unua diras: knig', la dua: knago.   Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.
Sufiĉas tio ĉi por unu tago.   Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio por unu tag’.
 
Translation of the German poem "Die zwei
Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Die zwei
Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-03.