Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln German Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred only this remove
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz    
 
Du dikaj radikoj de abi’   Najbara kaj abiradika paro   Zwei Tannenwurzeln groß und alt
en la arbaro inter si   konversacias en arbaro.   unterhalten sich im Wald.
parolas pri l’ arbopinta susur’,   La pintoj supre multon ja susuras.   Was droben in den Wipfeln rauscht,
dum sidas ĉe ili maljuna sciur’   Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.   das wird hier unten ausgetauscht.
trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,   Sciur' maljuna sidas en proksimo,   Ein altes Eichhorn sitzt dabei
ke ili ne frostu dumvintre plu.   kulturas sian pacon en animo.   und strickt wohl Strümpfe für die zwei.
“Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.   L'unua diras: knig', la dua: knago.   Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.
Sufiĉas tio por unu tag’.   Sufiĉas tio ĉi por unu tago.   Das ist genug für einen Tag.
 
Translation of the German poem "Die zwei
Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-03.

 
  Translation of the German poem "Die zwei
Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).