Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln German Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred only this add
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
    translated by Richard Schulz
 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Najbara kaj abiradika paro
unterhalten sich im Wald.   konversacias en arbaro.
Was droben in den Wipfeln rauscht,   La pintoj supre multon ja susuras.
das wird hier unten ausgetauscht.   Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.
Ein altes Eichhorn sitzt dabei   Sciur' maljuna sidas en proksimo,
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   kulturas sian pacon en animo.
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   L'unua diras: knig', la dua: knago.
Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio ĉi por unu tago.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Die zwei
Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.