export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Es ist Nacht | German | Arg-144-74 | 2003-11-01 22:12 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Estas nokt' | Esperanto | Arg-145-74 | MR-288-1a | 2004-01-28 18:37 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es ist Nacht, | Estas nokt’, | |
und mein Herz kommt zu dir, | venas kor’ mia al vi, | |
hält's nicht aus, | ne volas ĝi, | |
hält's nicht aus mehr bei mir. | ne volas resti ĉe mi. | |
Legt sich dir auf die Brust, | Kiel ŝton’ | |
wie ein Stein, | ĝi sur vin metas sin, | |
sinkt hinein, | al via kor’, | |
zu dem deinen hinein. | volas atingi ĝin. | |
Dort erst, | Tie nur | |
dort erst kommt es zur Ruh, | trovas ripozon ĝi, | |
liegt am Grund | kuŝas ĝi sur 1) | |
seines ewigen Du. | fundo de sia vi. | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Es ist Nacht" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ: | ||
kuŝas sur fund’ | ||
de la eterna vi. |