Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Es ist Nacht German Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es ist Nacht,   Estas nokt’,
und mein Herz kommt zu dir,   venas kor’ mia al vi,
hält's nicht aus,   ne volas ĝi,
hält's nicht aus mehr bei mir.   ne volas resti ĉe mi.
 
Legt sich dir auf die Brust,   Kiel ŝton’
wie ein Stein,   ĝi sur vin metas sin,
sinkt hinein,   al via kor’,
zu dem deinen hinein.   volas atingi ĝin.
 
Dort erst,   Tie nur
dort erst kommt es zur Ruh,   trovas ripozon ĝi,
liegt am Grund   kuŝas ĝi sur 1)
seines ewigen Du.   fundo de sia vi.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Translation of the German poem "Es ist
Nacht" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ:
    kuŝas sur fund’
    de la eterna
vi.