Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred only this remove
Miłosz, Czesław * Ty silna noc Polish Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred only this remove

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas   Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga
nek ombro nek nubar' nek incendi';   ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.   Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach
Dormante vian voĉon aŭdas mi.   i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.
 
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante   Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą
estontajn bataladojn vidis mi.   odgadłem los i bojów przyszłych zło.
La plebo ne rimarkas ĝin dormante.   Ominie plebs, a sława przejdzie obok
Eksonas vitreriĝa melodi'.   i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.
 
Potencaj malamikoj estas ĉie.   Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska
Amata, vi fidelas al la ter'.   i ty, kochana, jesteś wierna jej.
La vento pelas nigran branĉon ie,   U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,
el obskurejo blovas la aer'.   wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.
 
En viaj molaj manoj, vi Mortiga   Ogromna mądrość, dobroć niekobieca
boneco ega estas kaj saĝec'.   jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.
Ekbrilas iu lumo pliheliga,   I blask poznania na czole prześwieca:
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.   stulony księżyc, nirozwita pełnia.
 
Translation of the Polish poem "Ty silna
noc" by Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.

  Author of this Polish poem is Czesław
Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.