Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred only this add
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied German Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 
    translated by Richard Schulz
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, sendito de l' chiel',
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto de doloro,
Den, der doppelt elend ist,   Antau kies brila hel'
Doppelt mit Erquickung füllest,   Forsekighas chiuj ploroj,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Ve pro la adado laco,
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kia de la faroj fin'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Nestu do en mia sin'!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.