Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred only this remove
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben German Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred only this remove

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Min lasu ĉe vi resti,   Lass mich dein sein und bleiben,
ho, mia kara Di';   du treuer Gort und Herr,
je l' kredo volas esti   von dir lass mich nichts treiben,
fidela ĉiam mi.   halt mich bei deiner Lehr.
Aĥ, donu, ke ne mankos   Herr, lass mich nur nicht wanken,
al mi la konstantec';   gib mir Beständigkeit;
pro tio kore dankos   dafür will ich dir danken
mi vin en eternec'.   in alle Ewigkeit.
 
Translation of the German poem "Lass mich
dein sein und bleiben" by Nikolaus Selnecker
(*1530 - †1592-05-24) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.
  Author of this German poem is Nikolaus
Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.