export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerhardt, Paul | * Wach auf, mein Herz und singe | German | Arg-1483-735 | 2012-12-28 19:08 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | Vekiĝu, mia koro | Esperanto | 1983 | Arg-1484-735 | MR-055-1 | 2012-12-28 19:09 Manfred | only this remove |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vekiĝu, mia koro | Wach auf, mein Herz, und singe | |
Kaj kantu en adoro | dem Schöpfer aller Dinge, | |
Al via kara Dio, | dem Geber aller Güter, | |
Per kiu iĝis ĉio. | dem frommen Menschenhüter. | |
Ĉirkaŭis en malhelo | Heut, als die dunklen Schatten | |
Min ombroj kaj malbelo, | mich ganz umgeben hatten, | |
Satano min deziris, | hat Satan mich begehret; | |
Sed Dio interiris. | Gott aber hat's verwehret. | |
Li diris: Nun senĝene | Du sprachst: "Mein Kind, nun liege. | |
Pludormu, kvankam pene | trotz' dem, der dich betrüge; | |
Satano vin insidos, | schlaf wohl, lass dir nicht grauen, | |
Vi ja la sunon vidos. | du sollst die Sonne schauen." | |
Translation of the German poem "Wach auf, mein Herz und singe" by Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. La origina germana-lingva kanto havas entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la germana luterana eklezia kantlibro kaj havas tie la numeron 348. | Author of this German poem is Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27). |