Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gerhardt, Paul * Wach auf, mein Herz und singe German Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred only this remove

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Vekiĝu, mia koro   Wach auf, mein Herz, und singe
Kaj kantu en adoro   dem Schöpfer aller Dinge,
Al via kara Dio,   dem Geber aller Güter,
Per kiu iĝis ĉio.   dem frommen Menschenhüter.
 
Ĉirkaŭis en malhelo   Heut, als die dunklen Schatten
Min ombroj kaj malbelo,   mich ganz umgeben hatten,
Satano min deziris,   hat Satan mich begehret;
Sed Dio interiris.   Gott aber hat's verwehret.
 
Li diris: Nun senĝene   Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.
Pludormu, kvankam pene   trotz' dem, der dich betrüge;
Satano vin insidos,   schlaf wohl, lass dir nicht grauen,
Vi ja la sunon vidos.   du sollst die Sonne schauen."
 
Translation of the German poem "Wach auf,
mein Herz und singe" by Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.
  Author of this German poem is Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27).