Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] German Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Klärchens Lied]

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĝoje   Freudvoll
Kelkfoje   Und leidvoll,
Kaj pensoplene   Gedankenvoll sein,
Plore   Hangen
Angore   Und bangen
Kaj ŝvebopene   In schwebender Pein,
Ĵus ege ĝojanta   Himmelhoch jauchzend,
Nun afliktiĝanta   Zum Tode betrübt –
Sole feliĉas   Glücklich allein
Animo amanta.   Ist die Seele, die liebt.
 
Translation of the German poem "[Klärchens
Lied]" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1084.

 
 
 
    Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Tiu chi poemo troviĝas en
http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html
kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html.
Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W.
v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu:
http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html.