Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Max Knight
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’   Upon a hazel branch I spied
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.   three little sparrows, side by side.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’   At left is Erich, at right is Franz,
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Their sleepy eyes they tightly close,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   and over their backs it snows and snows.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,   They snuggle closely together, all three -
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,  
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.    
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.

 
 
 
        Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.