Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Max Knight
 
Sidadas sur branĉo sen foli’   In einem leeren Haselstrauch   Upon a hazel branch I spied
kun ventro al ventro paseroj tri.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   three little sparrows, side by side.
 
Jen inter la liva kaj dekstra ul’   Der Erich rechts und links der Franz   At left is Erich, at right is Franz,
enmeze sidadas la senhontul’.   und mittendrin der freche Hans.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Their sleepy eyes they tightly close,
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   und obendrüber schneit es, hu!   and over their backs it snows and snows.
 
Kunpremas jen sin la paseroj tre,   Sie rücken zusammen dicht an dicht.   They snuggle closely together, all three -
malvarmon sentas la meza ne.   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,   Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,  
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.   und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.    
 
Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.

 
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
 
 
        Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.