export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die drei Spatzen | German | Arg-142-73 | MR-112.2 | 2003-11-02 08:49 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La tri paseroj | Esperanto | 1984-02 | Arg-143-73 | 2004-01-30 09:00 Manfred | only this remove |
Max Knight | The Three Sparrows | English | Arg-1201-73 | 2012-08-19 12:50 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Max Knight | |||
Sidadas sur branĉo sen foli’ | In einem leeren Haselstrauch | Upon a hazel branch I spied | ||
kun ventro al ventro paseroj tri. | da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch. | three little sparrows, side by side. | ||
Jen inter la liva kaj dekstra ul’ | Der Erich rechts und links der Franz | At left is Erich, at right is Franz, | ||
enmeze sidadas la senhontul’. | und mittendrin der freche Hans. | and smack in die middle is smarty Hans. | ||
Okulojn fermis jam ĉiu paser’, | Sie haben die Augen zu, ganz zu, | Their sleepy eyes they tightly close, | ||
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’. | und obendrüber schneit es, hu! | and over their backs it snows and snows. | ||
Kunpremas jen sin la paseroj tre, | Sie rücken zusammen dicht an dicht. | They snuggle closely together, all three - | ||
malvarmon sentas la meza ne. | So warm wie der Hans hat’s keiner nicht. | but Hans is the wärmest, none snugger than he! | ||
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’, | Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch, | |||
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for. | und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch. | |||
Translation of the German poem "Die drei Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-02. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | |||
Translation of the German poem "Die drei Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita en http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen. |