Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Sidadas sur branĉo sen foli’   In einem leeren Haselstrauch
kun ventro al ventro paseroj tri.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.
 
Jen inter la liva kaj dekstra ul’   Der Erich rechts und links der Franz
enmeze sidadas la senhontul’.   und mittendrin der freche Hans.
 
Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   und obendrüber schneit es, hu!
 
Kunpremas jen sin la paseroj tre,   Sie rücken zusammen dicht an dicht.
malvarmon sentas la meza ne.   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.
 
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,   Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.   und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
 
Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).