Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
    translated by Max Knight
 
In einem leeren Haselstrauch   Upon a hazel branch I spied
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   three little sparrows, side by side.
 
Der Erich rechts und links der Franz   At left is Erich, at right is Franz,
und mittendrin der freche Hans.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Their sleepy eyes they tightly close,
und obendrüber schneit es, hu!   and over their backs it snows and snows.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   They snuggle closely together, all three -
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,  
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.    
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
 
 
    Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.