Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Knight, Max The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
translated by Max Knight   translated by Manfredo Ratislavo
 
Upon a hazel branch I spied   Sidadas sur branĉo sen foli’
three little sparrows, side by side.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
At left is Erich, at right is Franz,   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
and smack in die middle is smarty Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Their sleepy eyes they tightly close,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
and over their backs it snows and snows.   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
They snuggle closely together, all three -   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
but Hans is the wärmest, none snugger than he!   malvarmon sentas la meza ne.
 
  Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
    ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
  Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.

 
 
Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.