Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] German Arg-1461-725 2012-12-26 23:48 Manfred only this add
Manfred Retzlaff [Koro mia, kio iĝas] Esperanto 1983 Arg-1462-725 | MR-036-1 2012-12-26 23:41 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
[Koro mia, kio iĝas]

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Nova amo - nova vivo
 
Koro mia, kio iĝas?
Kio tiel pelas vin?
Mia vivo aliiĝas,
Ne plu mi rekonas min.
Foras, kio mn ĝojigis,
Foras, kio min tristigis,
Foras ja trankvilo mia.
Aĥ, pro kio ĉio tia?
 
Ĉu katenas min juneco
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'?
La rigardo de boneco,
Ĉu ĝi tiel ligas min?
Se mi volas kuraĝiĝi
Kaj rapide retiriĝi,
Sammomente iras mi
Pretervole re al ŝi.
 
Kaj per tiu serĉ-fadeno
la knabino tenas min.
Granda estas mia peno,
Mi tro multe amas ŝin.
En feina cirklo ŝia
Enŝlositas vivo mia.
Ĉio aliigis sin!
Amo, amo, lasu min!
 
Translation of the German poem "[Herz,
mein Herz was soll das geben? ]" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.