Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? English Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred only this remove
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred only this remove

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
translated by Wouter Pilger       translated by Manfred Retzlaff
 
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kelka floro, kie ĝi
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas nur restinta?
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kie estas ĝi, ĉu vi
Jam de longa temp'.   Long time ago   tion scias?
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one   Inoj plukis tiujn ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kelka ino, kie ŝi
Kie ili estas nun?   Long time passing   Estas nur restinta?
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kie estas ŝi, ĉu vi
Jam de longa temp’.   Long time ago   Tion scias?
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one   Viroj prenis tiujn ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kelka viro, kie li
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas nur restinta?
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kie estas li, ĉu vi
Jam de longa temp’.   Long time ago   tion scias?
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one   Soldatiĝis tiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   La soldatoj, kiujn mi
Kie ili estas nun?   Long time passing   vidis militiri,
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   kie estas tiuj ĉi?
Jam de longa temp’.   Long time ago   Ĉu vi scias?
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one   Entombiĝis tiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kie la tombejoj ĉi
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas sur la tero?
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kie estas tiuj ĉi?
Jam de longa temp’.   Long time ago   Ĉu vi scias?
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj floroj estas for,   Author of this English poem is Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
Kie ili estas nun?        
Ĉiuj floroj estas for,        
Jam de longa temp'.        
Ĉiuj floroj estas for,        
Knabin' ilin premis al la kor'        
Ĉu nun komprenas vi?        
Ĉu nun komprenas vi?        
 
       
Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.