Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred only this remove
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred only this remove
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? English Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred only this remove

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Wouter Pilger
 
Kelka floro, kie ĝi   Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
estas nur restinta?   Long time passing   Kie ili estas nun?
Kie estas ĝi, ĉu vi   Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
tion scias?   Long time ago   Jam de longa temp'.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
Inoj plukis tiujn ĉi.   Girls have picked them every one   Knabin' ilin premis al la kor'
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kelka ino, kie ŝi   Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Estas nur restinta?   Long time passing   Kie ili estas nun?
Kie estas ŝi, ĉu vi   Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Tion scias?   Long time ago   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Viroj prenis tiujn ĉi.   Taken husbands every one   Edziniĝis post ador'
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kelka viro, kie li   Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
estas nur restinta?   Long time passing   Kie ili estas nun?
Kie estas li, ĉu vi   Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
tion scias?   Long time ago   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Gone for soldiers every one   Soldatiĝis kun dolor'
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
La soldatoj, kiujn mi   Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
vidis militiri,   Long time passing   Kie ili estas nun?
kie estas tiuj ĉi?   Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Ĉu vi scias?   Long time ago   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Entombiĝis tiuj ĉi.   Gone to graveyards every one   En la tomboj de l' memor'
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kie la tombejoj ĉi   Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
estas sur la tero?   Long time passing   Kie ili estas nun?
Kie estas tiuj ĉi?   Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
Ĉu vi scias?   Long time ago   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Covered with flowers every one   Kovras ilin flor-trezor'
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Author of this English poem is Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Ĉiuj floroj estas for,
        Kie ili estas nun?
        Ĉiuj floroj estas for,
        Jam de longa temp'.
        Ĉiuj floroj estas for,
        Knabin' ilin premis al la kor'
        Ĉu nun komprenas vi?
        Ĉu nun komprenas vi?
 
       
        Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.