Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred only this remove
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred only this add
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? English Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred only this remove

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kelka floro, kie ĝi   Where have all the flowers gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ĝi, ĉu vi   Where have all the flowers gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the flowers gone?
Inoj plukis tiujn ĉi.   Girls have picked them every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka ino, kie ŝi   Where have all the young girls gone?
Estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ŝi, ĉu vi   Where have all the young girls gone?
Tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young girls gone?
Viroj prenis tiujn ĉi.   Taken husbands every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka viro, kie li   Where have all the young men gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas li, ĉu vi   Where have all the young men gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Gone for soldiers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
La soldatoj, kiujn mi   Where have all the soldiers gone?
vidis militiri,   Long time passing
kie estas tiuj ĉi?   Where have all the soldiers gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the soldiers gone?
Entombiĝis tiuj ĉi.   Gone to graveyards every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kie la tombejoj ĉi   Where have all the graveyards gone?
estas sur la tero?   Long time passing
Kie estas tiuj ĉi?   Where have all the graveyards gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the graveyards gone?
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Covered with flowers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
 
Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Author of this English poem is Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.