Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La marĉsoldatoj Esperanto 1984 Arg-1451-721 | MR-149-1b 2012-12-11 17:32 Manfred only this remove
Johann Esser * Die Moorsoldaten German 1933 Arg-1450-721 2012-12-11 17:12 Manfred only this remove

Johann Esser,
Die Moorsoldaten

 

Johann Esser,
La marĉsoldatoj

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
1.) Wohin auch das Auge blicket,   1.) Kien ajn okuloj vidas,
Moor und Heide nur ringsum.   marĉo estas ĉirkaŭ ni.
Vogelsang uns nicht erquicket,   De nenie birdo ridas,
Eichen stehen kahl und krumm.   Kverk' nur staras tie ĉi.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
ins Moor.   al marĉ'!
 
2.) Hier in dieser öden Heide   2.) Loĝas ni en ĉi soleco
ist das Lager aufgebaut,   en barita koncentrej',
wo wir fern von jeder Freude   for de ĝojo kaj gajeco
hinter Stacheldraht verstaut.   en dezerta erikej'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
3.) Morgens ziehen die Kolonnen   3.) En kolonoj mi marŝadas
in das Moor zur Arbeit hin,   sub brulanta sun-radi',
graben bei dem Brand der Sonnen,   en la marĉo ni fosadas,
doch zur Heimat steht der Sinn.   sed hejmlanden volas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet   4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras
sich nach Eltern, Weib und Kind.   esti ĉe la famili'.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,   Pro doloro ni suspiras,
weil wir hier gefangen sind.   ĉar kaptitaj estas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
5.) Auf und nieder gehn die Posten,   5.) La postenoj ĉirkaŭiras,
keiner, keiner kann hindurch.   vin mortigos per pafil',
Flucht wird nur das Leben kosten,   se eskapi vi deziras
Vierfach ist umzäunt die Burg.   tra kvarona la baril'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
6.) Doch für uns gibt es kein Klagen,   6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam
ewig kann's nicht Winter sein.   jam ne daŭras tio ĉi.
Einmal werden froh wir sagen:   Kaj ni ĝoje diros iam:
Heimat, du bist wieder mein!   Hejme estas ree ni!
Dann zieh'n wir Moorsoldaten   Ekmarŝos kun la ŝpatoj
nicht mehr mit dem Spaten   ne plu la marĉsoldatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
Author of this German poem is Johann Esser
(*1896-04-16 - †1971), published
1933.

La teksto troviĝa ekzemple en
http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm.
Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang
Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff.
Komponisto de la melodio de la kanto estas
Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976).
Pri tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel.
  Translation of the German poem "Die
Moorsoldaten" by Johann Esser (*1896-04-16
- †1971) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.