Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
translated by Joachim Gießner   translated by Hans Bradtke   translated by Manfred Retzlaff
 
Kiom da mono elspezas la mond'   Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la hom'
por bomboj, raketoj kaj mort'?   sind Straßen voll Tränen und Leid?   Por la armilar' sur la ter'? -
Multaj sin gloras, paradas per bus',   Wie viele Meere auf dieser Welt   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   sind Meere der Einsamkeit?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Ĉu devos okazi la lasta milit'
ĝis venos por savo la vort'.?   und warten und warten noch heut?   Kun neimagebla mizer'?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
abundas per larmoj, sufer'?   und würden es so gerne sein?   Kondukas al senesperec'? -
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
plenplenas per trista mizer'!   und schlafen vor Hunger nicht ein?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
atendas en vea toler'?   Wann wird es für uns anders sein?   Kaj restas en tia solec'?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   für Bomben, Raketen und Tod?   Suferas nur pro opini'? -
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
ne dormas pro morda malsat'!   und lindert damit keine Not?   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
"Ho venu al ni bonas fat'!"   damit sich die Menschheit besinnt?   Ne efektiviĝas sur ĝi?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
    Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.