export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this remove |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this remove |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | |||
How many roads must a man walk down | Kiom da mono elspezas la mond' | Kiom da mono elspezas la hom' | ||
Before you call him a man? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | Por la armilar' sur la ter'? - | ||
How many seas must the white dove sail | Multaj sin gloras, paradas per bus', | Kaj kiom da vortoj diratas de li? | ||
Before she sleeps in the sand? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | Kaj ne malpliiĝas mizer'! | ||
Yes, and how many times must the cannonballs fly | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Ĉu devos okazi la lasta milit' | ||
Before they are forever banned? | ĝis venos por savo la vort'.? | Kun neimagebla mizer'? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Yes, and how many years can a mountain exist | Kiom da vojoj en tuta la mond' | Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | ||
Before it is washed to the sea? | abundas per larmoj, sufer'? | Kondukas al senesperec'? - | ||
Yes, and how many years can some people exist | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | ||
Before they're allowed to be free? | plenplenas per trista mizer'! | Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | ||
Yes, and how many times can a man turn his head | Kiom da inoj dum tutsola viv' | Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | ||
And pretend that he just doesn't see? | atendas en vea toler'? | Kaj restas en tia solec'? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Yes, and how many times must a man look up | Kiom da homoj en malliberec' | Kiom da homoj en malliberec' | ||
Before he can see the sky? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | Suferas nur pro opini'? - | ||
Yes, and how many ears must one man have | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | ||
Before he can hear people cry? | ne dormas pro morda malsat'! | Malsatas sur ter tiu ĉi? | ||
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | Kiom da homoj noktpetas en rev': | Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | ||
That too many people have died? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | Ne efektiviĝas sur ĝi? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Respondon, amik', ja scias nur la vent', | ||
The answer is blowin' in the wind. | respondas tutsole nur la vent'. | Repondon ja scias nur la vent'. | ||
Author of this English poem is Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), published 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | |||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |