Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this add
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Hans Bradtke   translated by Joachim Gießner
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'
Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':
Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
   
    Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.